📕 KYRKAN OCH NÅDEMEDLEN – Vigsel

84 Vi lyfter våra hjärtan

Psalmen är församlingens förbön för brudparet och ett uttryck för tacksamhet för deras glädje och kärlek, som är en gåva från Gud. Texten innehåller inga genusmarkörer.

Texten är skriven 1908 av Edward Ashurst Welch (1860–19132), engelsk metodistpastor. Originalet inleds ”We lift our hearts, O Father”. Översättningen är utförd 1976 av Anders Frosten­son (1906–2006), präst, psalmförfattare, översättare, ledamot av 1969 års psalmkom­mitté och teol hedersdoktor. Texten förkortades något och omdisponerades från originalets fem fyrradiga verser till två tvåradiga.

Musiken är skriven 1614 av Melchior Teschner (1584–1635), tysk präst och kantor. Melodin ingår även i Johann Sebastian Bachs (1685–1750) kantat nr 95.
Tonart Bess-dur, taktart ₵, tonomfång bess–d’’
Samma melodi som 177 Pris vare Gud, som låter, 238a Jag lyfter mina händer, 316 Nu dagen är till ända, 418 På Ordets grund vi bygga, 498 Dig vare pris och ära och 722 Med alla Herrens fromma

Bibelreferenser:
Joh 15:12 [Jesus sade:] ”Mitt bud är detta: att ni skall älska varandra så som jag har älskat er.”
1 Kor 13:13 Nu består tro, hopp och kärlek, dessa tre, och störst av dem är kärleken.
(Texter ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)

Psalmvalsförslag för
Vigsel

Uppgifter hämtade bland annat ur:
Arbetsmaterial från Frikyrkliga psalmkommittén, Equmeniakyrkans arkiv i Bromma
hymnary.org We lift our hearts, o Father
John Ronnås, Våra gemensamma psalmer. 1990 s. 68

Läs vidare:
Psalmernas väg. Per Olof Nisser – Inger Selander – Hans Bernskiöld. 2014–2019
Band 1 s. 236f, Per Olof Nisser, textkommentar, och Hans Bernskiöld, musikkommentar.

Tilläggsinformation:
Psalmen ingår i Cecilia. Katolsk gudstjänstbok (2013) 190.

  •     ---> 85 Som mannen och kvinnan i glädje tillsammans
  •     <--- 83 Som klaraste vattuflöden
  •