📕 KYRKOÅRET – Trettondedag jul
495 Stjärna som lyste för morgonens söner
Första
versen är en bön till stjärnan att den ska lysa och leda oss fram till Jesus,
och därefter berättas om julens under. ”Morgonens söner” betecknar ”de
österländska stjärntydarna” enligt Matteusevangeliet, i 1917 års
bibelöversättning benämnda ”vise män från österns länder”. I vers 2 och 3
skildras ”de vises” hyllning och gåvor till Jesusbarnet. De följande verserna
betonar att Jesus vill välsigna oss och att det han önskar från oss är godhet,
glädje, kärlek och fred. Vi uppmanas att älska och tjäna, tillbe och jubla.
Texten är skriven 1811 av Reginald Heber (1783–1826), engelsk präst och poet. Originalet inleds “Brightest and best of the sons of the morning”. Översättningen
gjordes 1893 av Erik Nyström (1842–1907), fil dr., verksam i Svenska
Baptistsamfundet och Svenska Missionsförbundet, missionär, översättare och
sångboksredaktör. Texten bearbetades 1985 av Harry Lindström (1916–2002), teol
dr och lärare.
Musiken är skriven 1862 av Edward John Hopkins (1818–1901), engelsk organist
och koralboksutgivare.
Tonart D-dur, taktart ₵, tonomfång d’–d’’
Bibelreferens:
Matt 2:7–11 De österländska stjärntydarna
(Text ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)
Psalmvalsförslag för
Trettondedag jul
Uppgifter hämtade bland annat ur:
hymnary.org Brightest and best of the sons of the morning
Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon. 1964 spalt 275f
Tilläggsinformation:
Psalmen ingick i sex föregående samfundsböcker enligt
Inger Selander, Index över den kristna församlingssången i Sverige. 1979
s. 202.